ハイジャックをhigh jackと勘違いする
バスの乗っ取りはバスジャック、船はシージャックと呼ぶ
そこから「ジャックする」という和製英語?が生まれる
「挟む」を意味する「サンド」という英語はない
シージャックはおそらく和製英語なのだけど、元から動詞。ジャックする、は和製英語には多分ならない。
hijack (v.)
1922, American English, perhaps from high(way) + jacker "one who holds up" (agent noun from jack (v.)). Originally "to rob (a bootlegger, smuggler, etc.) in transit;" sense of "seize an aircraft in flight" is 1968 (also in 1961 variant skyjack), extended 1970s to any form of public transportation. Related: Hijacked; hijacking. Related: Hijacker.
あと、「サンドする」というのは確かに和製英語だと思うけど、sandwichという「挟む・挟まれるの意味になる」動詞はある。