さてさて。前のエントリでは人名が多く間違っていたので修正しました。
「Medicine is a science of uncertainty, and an art of probability. - Interdisciplinary」では、artとscienceのことについて書かれているけども、そちらは、おそらくもっと理解が難しいところだろうと思います。
藝術という言葉を作った人は、西周といわれています。この人が、哲学・科学諸々の言葉を作ったと言われています。藝術という言葉は、本来リベラル・アーツの訳語でした。日本でそれを作られた当初は、「総合学」みたいなのと「専門学」みたいな意味の違いだったようですが(だから「芸」「術」、「科」「学」なわけです)。
追記:id:ulbftoの指摘を受けて追記。厳密にいうと、「科学」については、「科挙の学」の略語として中国で作られていた言葉があり、それを導入したというところです。確か福沢諭吉も使っているような感じでした。高野長英は使っていたかどうかを識別はしておりません。もう少し的確に言うと、この辺り、学術的に訳語が固まるまで、イメージが固まるまで、色んな人が訳語を工夫していた為、正直な所、誰が作った概念がメインかというと難しいです。
しかし、「自然科学」と「人文科学」のように意味が変遷し、今、いろんな意味で使われているという言葉です。
英語でのartの語源については以下のような感じです。
early 13c., "skill as a result of learning or practice," from O.Fr. art (10c.), from L. artem (nom. ars) "work of art; practical skill; a business, craft," from PIE *ar-ti- (cf. Skt. rtih "manner, mode;" Gk. arti "just," artios "complete, suitable," artizein "to prepare;" L. artus "joint;" Armenian arnam "make;" Ger. art "manner, mode"), from base *ar- "fit together, join" (see arm (1)). In M.E. usually with sense of "skill in scholarship and learning" (c.1300), especially in the seven sciences, or liberal arts. This sense remains in Bachelor of Arts, etc. Meaning "human workmanship" (as opposed to nature) is from late 14c. Sense of "cunning and trickery" first attested c.1600. Meaning "skill in creative arts" is first recorded 1610s; especially of painting, sculpture, etc., from 1660s. Broader sense of the word remains in artless.
Fine arts, "those which appeal to the mind and the imagination" first recorded 1767. Expression art for art's sake (1836) translates Fr. l'art pour l'art. First record of art critic is from 1865. Arts and crafts "decorative design and handcraft" first attested in the Arts and Crafts Exhibition Society, founded in London, 1888.
Supreme art is a traditional statement of certain heroic and religious truths, passed on from age to age, modified by individual genius, but never abandoned. The revolt of individualism came because the tradition had become degraded, or rather because a spurious copy had been accepted in its stead. [William Butler Yeats]
もう19世紀後半だと、限定的な意味でのArtも使われだしているみたいですね。
art | Origin and meaning of art by Online Etymology Dictionary
c.1300, "knowledge (of something) acquired by study," also "a particular branch of knowledge," from O.Fr. science, from L. scientia "knowledge," from sciens (gen. scientis), prp. of scire "to know," probably originally "to separate one thing from another, to distinguish," related to scindere "to cut, divide," from PIE base *skei- (cf. Gk. skhizein "to split, rend, cleave," Goth. skaidan, O.E. sceadan "to divide, separate;" see shed (v.)). Modern sense of "non-arts studies" is attested from 1670s. The distinction is commonly understood as between theoretical truth (Gk. episteme) and methods for effecting practical results (tekhne), but science sometimes is used for practical applications and art for applications of skill. Main modern (restricted) sense of "body of regular or methodical observations or propositions ... concerning any subject or speculation" is attested from 1725; in 17c.-18c. this concept commonly was called philosophy. To blind (someone) with science "confuse by the use of big words or complex explanations" is attested from 1937, originally noted as a phrase from Australia and New Zealand.
science | Origin and meaning of science by Online Etymology Dictionary
面白い記述があります。「non-arts studies」としての意味は1670sには既に確立されていたようです。この一般的な使い分け、には、「理論的な真実」と「実用的な結果を齎す為の方法」とされていますが、「科学」はしばしば後者の意味も包含するように使われているということです。
そして、まあ、13世紀に語源が偏っているのは、おそらくこの辺りに神学校が成立した(大学の起源ですねえ)ことからだろうと思われます。トマス・アクィナスとか、この辺りですね。
本来、この手の言語運用の実際については、「その当時の英語文献から吸い上げたコーパス」から意味を取り出してすることを推奨しますが、ま、実際そんな風に文献に当たるの超面倒なので、とりあえず「Online Etymology Dictionary | Origin, history and meaning of English words」とかで過去の情報を参照してます。大抵意味の変遷もあるので。
この場合、artとscienceの区別については、「The distinction is commonly understood as between theoretical truth (Gk. episteme) and methods for effecting practical results (tekhne), but science sometimes is used for practical applications and art for applications of skill.」辺りを解釈するのが妥当だと思います。
余談ですが、京大文学部は、「Faculty of Letters (Bungakubu) and the Graduate School of Letters (Daigakuin Bungaku Kenkyuka) of Kyoto University」らしいのですが、Lettersといってるのは、Lettersをベースとした学問だから!ということで、哲学とか倫理とかも含まれるらしいです。人文学、ってな感じでしょうか。